La_Boheme

GiacomoPuccini

LA_BOH~1

Boheme-poster

La_Boheme_Mimi

巴黎拉丁區貧民窟

普契尼1858-1924

你那雙冰冷的小手

普契尼的波西米亞

我的名字叫咪咪

 

你那雙冰冷的小手

好好的陽光,從九點到九點,我睡得好滿足。那麼好的陽光,我去洗衣服、曬衣服。散步在院子裡,聽著鄰居池塘的錦魚在跳躍,真還有點吵鬧。把水澆了海棠與韭菜,忽然想起昨晚中國審薄熙來,就覺得好笑的演戲,管那多中國事做薩米。就脫去衣服,野人獻曝了!那麼舒服的暖陽,風微微的吹,什麼都沒想,連夢也沒有。天上地下,唯我獨尊。聽著音樂歌劇,普契尼的波西米亞,你那雙冰冷的小手(Che gelida manina )、我的名字叫咪咪(. Mi chiamano Mimì。真婉轉又是柔和如訴如泣。普契尼描寫詩人、畫家、哲學家、音樂家、裁縫女咪咪的愛情。真誠貧窮的愛,與虛花嬌情的結合。特有的意大利唱腔,真的好聽與共鳴。我似乎又回到了羅馬、Perugia Castel Gandolfo的年代,青春做伴。我找了意大利歌詞,與德文對照。我意大利差不多忘光了,但對照德文,我還是可以了解它的意思。真是享受,與美好回憶。我把它撲在底下,作為閒來自我陶醉。我也試著把你那雙冰冷的小手,翻成漢字,不知有出入否?

2013/8/25

 

你那雙冰冷的小手
Wie eiskalt ist dies Händchen! Lassen Sie, ich wärme es.
Was nutzt das Suchen? Zum Finden ist‘s zu dunkel,
bis erst der Vollmond am Himmel emporsteigt
und überstrahlet der Sterne Gefunkel.
Erlauben Sie, mein Fräulein,
daß ich kurz Bericht Euch gebe,
wer ich wohl bin, was ich treibe,
und wie ich hier lebe!
Erlauben Sie‘s?
(Mimi schweigt.)
Wer ich bin? So hören Sie. Bin nur ein Dichter.
Und was ich tue? Schreiben! Und wie ich lebe? Nun, ich lebe!
In diesen armen Räumen streu‘ ich als Krösus Verse
und manch‘ Liedchen umher. Und leb‘ in gold‘nen Träumen
und bau‘mir Luftschlösser, fühl‘ mich im Geist als Millionär,
aus meiner Truhe stehlen oft die schönsten Juwelen
ein Diebespaar: zwei Äuglein! Mit Ihnen sind diese Diebe
wieder hereingekommen, haben alle Gedanken
plötzlich mir weggenommen! Doch bin ich drob nicht böse.
Denn oh! Hoffnung ist in die Seele mir eingezogen...
So, mich kennen Sie jetzt. Sagen Sie mir nun,
wie darf ich Sie nennen?

 

你那雙冰冷的小手
Che gelida manina! Se la lasci riscaldar.
Cercar che giova? Al buio non si trova.
Ma per fortuna E una notte di luna,
E qui la luna l’abbiamo vicina.
Aspetti, signorina,
Le dirò con due parole chi son,
Chi son, e che faccio, come vivo.
Vuole?
(Mimi tace.)
Chi son! Chi son? Son un poeta. Che cosa faccio? Scrivo. E come vivo? Vivo.
In povertà mia lieta Scialo da gran signore
Rime ed inni d’amore. Per sogni e per chimere
E per castelli in aria  L’anima ho milionaria.
Talor dal mio forziere  Ruban tutti i gioielli
Due ladri: gli occhi belli. V’entrar con voi pur ora
Ed i miei sogni usati, Ed i bei sogni miei
Tosto si dileguar! Ma il furto non m’accora
Poiché, poiché v’ha preso stanza
La speranza. Or che mi conoscete
Parlate voi. Deh parlate. Chi siete?
Vi piaccia dir?

我的名字叫咪咪
. Mi chiamano Mimì,ma il mio nome è Lucia.La storia miaè breve. A tela o a setaricamo in casa e fuori...
Son tranquilla e lieta
ed è mio svago
far gigli e rose.
Mi piaccion quelle cose
che han dolce malìa,
che parlano d'amor, di primavere,
di sogni e di chimere,
quelle cose che han nome poesia...
Lei m'intende?

 

你那雙冰冷的小手
你的小手怎麼這樣冰冷,讓我暖和它。
怎能暖和它?它是這樣昏暗,找不到小手,
一直到天空迸出月圓,星星閃爍着。

我的小姐,讓我自我簡短介紹。
我是誰?我在做啥?我如何在這裡?
允許我說嗎?

(咪咪沉默)

我是誰?如你知道,我只是詩人。
我在做啥?寫東西。
我如何在這裡?我就活在這裡。

在這貧困的房間,我寫出美麗詩句。
我唱出金色幻夢。

我編織幻想,我覺得我是精神的富翁
在我櫃子,常常有珍貴珠寶。

有一對小偷,兩個眼睛,他們是賊。
他們來,忽然偷走一切。
但我並沒生氣。

因為,希望在我心中。
現在你認識我了,告訴我,我如何稱呼你?

 

 

 

 

 

P1010452

P1010450

P1010446

P1010456