德文翻譯
Flieg, Gedanke, auf goldenen Schwingen,
flieg, umschwebe die Hügel, die Höhen,
wo die linden, die fächelnden Lüfte
süß und weich in sich tragen der Heimaterde Duft.
Grüß' die lieblichen Ufer des Jordans,
und auch Zions zerschmetterte Türme!
Unsre Heimat, die teure, verlorene---
ach, wie lieb und verhängnisschwer gedenken wir ihr!
Gold'ne Harfe der Seher des Schicksals,
warum schweigst Du, hängst stumm in der Weide?
In den Herzen entzünd' die Erinnerung,
sprich zu uns von den Tagen von einst!
Ach wie gleichst Du dem Lose Jerusalems,
voll des traurigen, klagenden Sangs!
Mag der Herr Deinem Geiste gebieten,
so dass Du dieses Leiden voll Stärke erträgst.
|
漢譯
飛翔吧!思戀在金色的翅膀上,
飛翔吧!盤旋在丘陵,高山上,
菩提樹,散發的香氳
甜蜜溫柔家鄉土壤的芬芳。
祝福我愛的約旦河岸,錫安破粹之塔!
我們的故鄉,高貴的家園,失去了---
哦,多麼甜蜜與極度痛苦啊,我們思戀你!
命運預言的金色豎琴,
你為何沉默,沉默的拋在原野上?
心中重燃記憶,提醒我們美好的未來!
啊!就像充滿悲傷,哀怨,耶路撒冷的命運!
願主加持你靈魂,忍受着痛苦,充滿着堅強。
|
意大利原文
Va, pensiero, sull'ali dorate;
va, ti posa sui clivi, sui colli,
ove olezzano tepide e molli
l'aure dolci del suolo natal!
Del
Giordano le rive saluta,
di Sionne le torri atterrate...
O mia patria sì bella e perduta!
O membranza sì cara e fatal!
Arpa d'or dei fatidici
vati,
perché muta dal salice pendi?
Le memorie
nel petto riaccendi,
ci favella del tempo che fu!
O simile di Solima
ai fati
traggi un suono di crudo lamento,
o t'ispiri il Signore un concento
che ne infonda al patire virtù
|